Музыкальный редактор Warner Bros. об английском и жизни в Америке | TAP TO ENGLISH

Музыкальный редактор Warner Bros. об английском и жизни в Америке

Россиянка Елена Нежельская (так же известная, как Lena Glikson) уже много лет живет в США. Сначала Лена окончила легендарный музыкальный колледж в Беркли, а теперь живет в Лос-Анджелесе, работает на Warner Brothers и принимает участие в создании музыки к фильмам. Среди последних громких работ Лены – сотрудничество с Леди Гагой в альбоме, написанном к киноленте «Звезда родилась».

Эксклюзивно для Tap to English Лена поделилась своей мотивирующей историей, а также рассказала, где и как учила английский и так ли сильно живой язык отличается от того, что нам преподают в школе.

Как живут русские музыканты в Америке: от первого лица

– Как давно ты работаешь в Лос-Анджелесе?

– Я работаю музыкальным редактором в Лос-Анджелесе почти 3 года. Моя профессия связана с киномузыкой, как и мое образование (композитор в кино). Поэтому, выпустившись из музыкального вуза в Бостоне – Berklee College of Music – я точно знала, в каком городе буду искать работу. Сейчас я штатный сотрудник в компании своей мечты – дочерней организации киностудии Warner Brothers.

как живут русские музыканты в америке
Читайте также: стюардесса об английском языке для работы

– Как тебе удалось пройти интервью и получить престижную работу в LA?

– Я просто пришла на встречу к одному именитому музыкальному редактору, и в процессе беседы он предложил мне работать с ним, так как ему требовался человек с уже имеющимся опытом в сфере киномузыки (на тот момент я уже поработала над 10 фильмами), навыками игры на фортепиано и хорошим пониманием вокального мастерства. Как оказалось, я владела всеми необходимыми качествами.

– Что входит в твои рабочие обязанности?

– Производство кино происходит по одному сценарию, но в каждом свои особенности. Длительность моей работы над одним фильмом – от нескольких недель до года. Когда материал уже отснят и режиссер приступает к монтажу своей версии фильма, тогда и начинается моя работа.

Музыкальный редактор подбирает и размещает в фильме звуковое сопровождение, которое служит музыкальным языком киноленты. И уже на его основе композитор создает свои произведения. Также впоследствии музыкальный редактор тесно сотрудничает с композитором, являясь связующей ниточкой между ним и фильммейкерами. Мы ответственны за местоположение и синхронизацию с видео всех произведений проекта – песен, закадровой музыки и живых исполнений. Если речь идет о мюзикле, то мы также работаем и на съемочной площадке, синхронизируя работу систем звукозаписи с видеокамерами и обрабатывая полученный материал. Это лишь малая часть моих обязанностей! Каждый проект привносит что-то новое, и я не перестаю учиться.

– Ты уже достаточно давно в США. Скажи, что там привлекает тебя и заставляет отказаться от мысли вернуться в Россию?

– Я люблю Россию и не отказываюсь от мысли вернуться, но в данный момент структура отечественного кинопроизводства такова, что, к моему большому сожалению, в ней нет места моей профессии в том объеме и с той значимостью, какие присутствуют в США. Помимо этого, чем больше ты находишься в определенном месте, тем сильнее ты обрастаешь связями с ним. В России обо мне пока мало знают как о профессионале, а здесь у меня уже формируется определенная репутация в моей сфере, как и круг профессиональных знакомств.

Поиск работы в Лос-Анджелесе

– Ты выпускница колледжа Беркли – легко ли было найти работу по окончании учебы?

– И да, и нет. После выпуска даже из такого, казалось бы, именитого учебного заведения, все равно очень трудно сразу получить место. Выпускникам моей специальности сначала необходимо пройти практику, в некоторых случаях не одну, а несколько, а в процессе надеяться, что тебя заметят и предложат позицию в компании. Наплыв талантливых молодых композиторов огромен! Многие приехавшие за мечтой о Голливуде через несколько месяцев вынуждены вернуться домой из-за того, что не могут устроиться.

Я отправила резюме в 50-60 мест, а мне ответили приблизительно из пяти. Одно из них и стало моим первым местом работы. Это изначально была неоплачиваемая практика с замечательным музыкальным редактором Ником Саус, который на мои знания о музыке в кино наложил профессиональные умения музыкального редактора, включая работу с профессиональным программным обеспечением и с людьми. Оценив мое стремление овладеть профессией, он через несколько недель предложил работу в студии.

– Столкнулась ли ты с какими-то сложностями при устройстве на работу?

– У меня был один, как мне тогда казалось, горький опыт, хотя сейчас я рада тому, как все сложилось. Уже имея некий опыт по профессии в Лос-Анджелесе, я увидела объявление о поиске сотрудника моей квалификации для работы в одной из известных анимационных студий. Я отправила резюме, и из сотен человек меня пригласили на собеседование. В итоге выбирали между мной и еще одним кандидатом, но я тогда только подавала документы на первую артистическую визу, которая бы позволила мне работать в США, и меня не взяли из-за того, что на тот момент я не могла подтвердить долгосрочное наличие разрешения на работу, а ускорить процесс подачи документов было невозможно.

Работа в кино в Америке: ни шага без английского

– Как давно ты начала учить английский? Всегда ли предполагала переезд в англоговорящую страну?

– Первые уроки английского были в детском саду, а потом меня отдали в гимназию с углубленным изучением английского. Я любила учиться и всегда точно знала, что учу язык не для контрольной, а для того чтобы им пользоваться. Мне были важны правила и грамматика, так как я видела в них прямое прикладное значение. Я не предполагала переезд в англоговорящую страну, так сложились обстоятельства. Я узнала о вузе, учебой в котором загорелась, и, к счастью, так совпало, что он находился в стране, языком которой я владела. Думаю, если бы он был в Венгрии, я бы выучила венгерский!

поиск работы в лос анджелесе
Читайте на сайте: английский для работы за рубежом

– После переезда в США столкнулась ли ты с какими-то сложностями в общении на английском? Было ли что-то особенно удивительным для тебя в живом языке?

– Несмотря на знание и понимание языка, сначала мне было страшно, что я чего-то не пойму. Я все время боялась что-то не расслышать, особенно опасалась акцентов. Мозг очень напрягался. Я немного стеснялась общаться, но, как только стала много читать, писать и участвовать в дискуссиях в классах, мне стало легче, к тому же ты быстро привыкаешь к дежурным беседам в общественных местах – ты знаешь, как говорить в магазине, как в кофейне, как в ресторане. Контекст всегда один.

– Быстро ли ты стала понимать собеседников? Или американское произношение было в новинку и к нему пришлось привыкать?

– Американское произношение в целом кажется мне сильно проще британского – большее количество букв озвучено. Здесь, как и всюду, есть определенные акценты местных жителей, которые до сих пор мне мало понятны, но, если послушать их день-другой, и к ним я могу привыкнуть. К тому же они очень редко встречаются в моей повседневной жизни.

– Занималась ли ты совершенствованием уровня своего английского, когда уже жила в Штатах?

– Мне кажется, что когда ты живешь в среде, обладая уровнем от продвинутого (Advanced) и выше, то начинаешь впитывать новые конструкции и слова без учебника. Это касается тех выражений, которых нет в словаре. Вся профессиональная лексика, часто используемые фразовые глаголы – все это учится в контексте, тебе уже не нужно переводить. Это как ребенок, который учит, что мама называется словом «мама». Просто работает естественный механизм пополнения словарного багажа. То же самое происходит и с грамматикой. Есть такие конструкции, которые я использую из-за того, что понимаю, когда их использовать, из опыта общения с людьми, а правил на эту тему я никогда не учила. Плюс каждая прочитанная на английском книга оставляет определенный след.

Читайте на сайте: Книги на английском языке

Музыкант в Америке: важен ли акцент

– Случались ли забавные ситуации, связанные с английским?)

– Множество! В основном, они связаны с произношением или значением слов. Одна из них заставила хохотать полный зал серьезных фильммейкеров. Я хотела рассказать своему начальнику что-то про котенка в сапогах (Puss in Boots) и, видимо, я никогда до этого не слышала произношение слова Puss, встречая его только на бумаге. Я произнесла его по аналогии со словом fuss, то есть я сказала «пасс ин бутс», в результате превратив кота в сапогах в «гной в ботинках». Это очень позабавило босса, и он поделился этой историей со всем коллективом. но Естественно, все восприняли это скорее как нечто забавное, чем посмеялись над моим невежеством! (смеется)

английский в америке
Елена Нежельская: «Музыкальный редактор — связующая ниточка между композитором и фильммейкерами».

– Сейчас, когда ты уже достаточно давно в США, изменилось ли твое произношение? Как ты считаешь, насколько тебе удалось «прокачать» английский за эти годы?

– Сейчас я абсолютно свободно говорю на английском. Мне комфортно в этой языковой среде, и есть вещи, которые мне легче выразить на английском, нежели на русском, но при этом у меня сохраняется акцент. Есть люди, особенно иностранцы, которые не слышат его совсем. А из тех, кто его замечает, почти никто не может правильно определить, из какой я страны. Должна сказать, что многие находят в акценте некое очарование, а не изъян! В США, особенно в Лос-Анджелесе, количество людей, родившихся в пределах страны, не столь велико. И даже среди них все говорят по-разному. Для американца и канадцы, и британцы (а у них внутри очень много разных акцентов), и австралийцы говорят с акцентом. На тему каждого из них есть множество шуток, также и внутри США, в разных штатах говорят по-разному.

«Я некоторое время назад хотела избавиться от своего акцента. У меня нет того, что называют russian accent, но я и не произношу слова, как американка».

Мне нравится британский акцент, и, долгое время тесно проработав с англичанином, я вернула себе частичку школьного британского произношения. Мне кажется, что это всегда звучит интеллигентно. Но самое главное – это грамотная речь, а акцент можно сделать любой при желании. Людям важно чувствовать то, что ты знаешь язык. Если ты говоришь понятно и грамотно, это вызывает только уважение.

Работа в Соединенных Штатах Америки: как учить английский

– С чего лучше начать изучение английского взрослому человеку, на твой взгляд?

– Самое главное в любом возрасте – это грамматика и системность занятий. Это основа, на которую нанизываются и слова, и конструкции. У взрослого много инструментов для пополнения словаря. Можно читать книги, статьи в интернете, журналы, распечатывать тексты любимых песен и переводить незнакомые слова, смотреть кино и сериалы с субтитрами – сначала с русскими, а потом с английскими. А с определенного уровня нужно пробовать погружаться в языковую среду и говорить. Вариантов общения с носителями языка сейчас очень много, включая интернет-занятия.

музыкант в америке
Фильм в тему: Август Раш на английском — смотрите на нашем сайте!

– А какой способ изучения оказался самым эффективным для тебя?

– Мой путь немного особый, так как общеобразовательная школа дала мне уровень, с которым я сразу могла начать свободно общаться в языковой среде, как только в нее попала, несмотря на стеснение. Я однозначно могу сказать, что основной плюс в моем обучении – это грамматика, которая была центром внимания долгое время. Перед поездкой в США я долго и упорно занималась по книгам и пела песни на английском, но полная свобода появилась, когда я начала говорить на языке ежедневно.

– Есть ли дополнительные «инструменты», которые, на твой взгляд, ускоряют освоение иностранного языка? Какие?

– Я думаю, что ключ к успеху в системности и регулярности занятий, а также в доведении всего до автоматизма.

Смотрите на сайте: полный курс Александр Бебрис – Английский до автоматизма

– Что бы ты хотела пожелать читателям Tap2Eng, желающим переехать за границу или начать работать там удаленно?

– В первую очередь, я бы пожелала терпения и упорства в изучении языка, а также внимания к деталям. Постарайтесь как можно большее удовольствие получать от процесса и помните, что новый язык – это средство на пути к успеху!

Материал подготовила Яна Толстова.

Читайте также

3 Комментариев к “Музыкальный редактор Warner Bros. об английском и жизни в Америке”

  1. Спасибо за живую историю. Очень интересен опыт таких творческих людей. И какая мотивация для те, кто всё ещё собирается выучить английский!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.